外国语言文学

埃斯普马克诗歌精选|语言死亡的时候,死者又死

 

谢尔·埃斯普马克(1930年2月19日-),瑞典著名诗人、小说家、文学史家、瑞典学院院士,1987至2004年曾担任诺贝尔文学奖评委会主席。谢尔·埃斯普马克的文学作品关注人类共同的命运以及文字或诗歌的力量。他的诗歌饱含生命力、充满张力。谢尔·埃斯普马克迄今已出版过11本诗集。他关注中国历史文化,曾写作《焚书》、《西安兵马俑》等诗作。20世纪80年代,谢尔曾两次造访中国,与巴金、艾青、丁玲、王蒙等著名作家交流。

语言死亡的时候……

语言死亡的时候

死者又死了一次。

在潮湿闪耀的犁沟

翻动土壤的尖锐字眼,

装着冒着热气的咖啡的有缺口文字,

曾片刻反射出

窗户和窗外嘈杂榆树的

明亮但略为剥落的语字,

以含羞带怯的自信

在暗处摸索的

隐密芳香的语字:

这些赋予死者生命

之外的生命

让生者分享更大记忆的语字

刚刚才被扬弃于历史之外。

何其多的阴影散落!

无名姓可安身

他们被逼入最终的流亡。

加勒比海四重奏之三

贴近如额上之汗但却生存于

时间的另一折层的你啊:

抓住我们,以免我们被风攫走

四散于不同的世纪。

在夜间以内省的

眼睛,以识途的微笑

守护田野的你,

在我们入睡时修补

断篱,防患未然的你,

在我们等候黎明时擦亮语字的你啊:

不要对我们失去耐心。

没有你,面包不成面包,

没有你,土地易碎如糖,

没有你,语言将背我们而去。

你的死造就了我们生命的活力。

用你冰冷的手抓紧我们。

西安兵马俑

我们摇摇晃晃走向

什么样噬人的强光?毫无武装。

掌中的剑虚幻不实,

木柄已腐蚀,

铜刃已坠地,青绿,

易碎一如蛋壳。在我脸上

我感受到他人惊惶的表情。

我痉癵的肌肉在他们体内翻转

却找不着我们的狂喜:

在我们嘴唇上方僵住的叫喊,

使我们无法和解的狂言呓语。

无铠甲可披挂上阵的先锋部队--

在与未来的遭遇战中

醺醉是我们的盔甲。

我们颤抖地等候着,相扶

相依的一堆断片,无耻地

寻求他人的支持。我全然不解:

我们的军队当真无敌?

.

紧靠我身旁

我感知马的腹侧:

地面扬起的只是僵硬的嘶鸣声。

.

我仍半睡半醒。

就在瞬间之前

我还拥有知觉,有人追寻我,

她亲如肌肤,跪地,

浓密的发束,梳得匀整

垂落地面